英语的发音与汉语拼音是两套不同的系统,作为入门启蒙教材的小学英语如果将这两套系统混在一起学,容易影响孩子们对正确语音语调的理解。
最典型的例子就是很多教材为了显示本土化,会在正文中大量出现中文拼音姓名(比如Li Ming,Wang Hong等)。教材正文的音频大都是由老外录制的,对于正常的英语单词没有问题,但是到了说中文拼音姓名的时候,由于不符合英语发音规律,听起来总是有点别扭。连老外都说不好的拼音单词,没有必要让刚接触英语的孩子学习。
对于英语交流中出现的中文姓名,可以在课堂上跟学生解释用相应的中文拼音替代即可。如果非要出现在教材中,建议放在课后练习内容中;如果非要放在正文中,建议尽量放在句子开头;如果非要放在句子结尾,建议不要选用二声或者三声这种带升调的名字。因为升调在英语中有特别的含义,或者表示疑问,或者表示话还没有说完。
曾经听过一个孩子读英语,原文是My name is Wang Hong,他翻译成了“我的名字是网红”。