岑参《逢入京使》收在初中课本。有学生看到哔哩哔哩上盛大林先生把“龙钟”解释为“颤颤巍巍”,来微信问对不对。不对。关于这个词的解释,贵州大学王锳教授《语文丛稿续编·近代汉语联绵词续考》中有详尽合理的解释(解释见图二,版本见图三)。盛大林言“龙钟”指竹子云云,王先生文中也说到,而且解释更合理。“龙钟”的“沾湿”义项,商务印书馆2014年3月第二版《古代汉语词典》也收录了,例句正用的岑参这首诗。新版的初中语文教材对“龙钟”首选项解释为“沾湿的样子”。不过编者不很肯定,又补充了“一说,悬垂的样子”。浙江师范大学的黄灵庚先生在上世纪曾经被人教社请去校订中学古诗文注释,黄先生关于中学语文教材古诗文训释前后三个版本的著作(《训诂学与语文教学》,浙江古籍出版社1998年7月;《训诂学与语文教学,浙江大学出版社2008年5月;《中学古诗文教学与训释》,商务印书馆2023年8月),都解释为“委垂”,课本的第二种解释可能来自于黄先生。顺便说一下,温儒敏冠名总主编的中学语文统编教材,古诗的词语解释错误不少(最新版的改了一部分)。编辑完了以后不知为何不请像浙江师大黄灵庚、浙江大学王云路、北京大学蒋绍愚几位先生这样的专家审读一下,以致误人子弟,贻笑大方。给学生解释完以后,顺便去了盛大林先生视频下面贴上王锳教授的训释,并提供第二版《古代汉语词典》收录“沾湿”义项的信息。搜微信视频时发现河北远方文学一位老师讲解《逢入京使》时对“龙钟”的解释同样犯了犹疑不定的错误,于是又做了一回“好为人师”的事情,在视频下做了一番留言。